«… как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою» (Мар.1:2).
В английском тексте издания «The New Testament in Today’s English Version» это предложение выглядит так: «It began as the prophet Isaiah had written...». Обратите внимание: в Синодальном переводе этот отрывок переводится как «…как написано у пророков…«, а в нашем случае — как «Она началась так, как пророк Исайя написал…». Почему такое различие? Почему «убрали» Исайю и заменили его «пророками»? Тем более что оригинальный греческий текст «Καθὼς γέγραπται ἐν τω̣ ’Ησαΐᾳ τω̣ προφήτη̣…» также переводится как «Как написано в Исайе пророке…«.
На то есть несколько причин.
Во-первых, известный ученый Эразм Роттердамский выпустил греческий Новый Завет, который назывался «Novum Instrumentum (позже Testamentum) omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum«, известный под названием «Textus Receptus«, составленный на основе поздних рукописях византийского типа текста периода XII — XIII вв., И в этом греческом Новом Завете наше предложение выглядит точно так же, как и в Синодальной Библии.
Во-вторых, обратите внимание на второй и третий стих. На самом деле цитируются два разных стиха:
Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
(Мал.3:1)
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
(Ис.40:3)
Т.е. не одного Исайю цитирует евангелист Марк.
В-третьих, главной причиной здесь есть способ посылания на цитируемую книгу. Дело в том, что Танах (еврейский Ветхий Завет) делится на три части: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания).
Свиток Пророки, который состоит из 9 книг, начинался с книги пророка Исайи. А когда при цитировании ссылались на нужный свиток, то называли его по книге, с которой он начинался. В данном случае свиток Пророки начинался с книги пророка Исайи, поэтому и говорили «…как написано в Исайи… »
Но в нашем переводе предложение составлено таким образом, что читающий может подумать, что цитируемые стихи на самом деле написал пророк Исайя.
Не будем судить переводчиков. Перед ними стояла задача не навредив тексту максимально сделать его доступным для каждого читателя. Можно сказать, они отлично с ней справились. А различные проблемы с переводом… Они были, есть и будут.
Для Бога главное не качество перевода, который у тебя, а качество твоей жизни, которая для Него.